Previous Lecture |
- Introduction
- Key Figures: John Wycliffe, William Tyndale, and the King James translators.
- Core Theme: The struggle to make the Bible accessible to ordinary people.
- Wycliffe’s Story:
- Posthumous Punishment: Bones dug up, burned, and ashes thrown into a river.
- Heresy Charges: Denied the power of the Pope and held a strong view of predestination.
- Unpopular Act: Oversaw the translation of the Bible into English.
- Church View: The Bible was seen as the property of the clergy, not the laity.
- Wycliffe’s View: Ordinary people should be able to read the Bible themselves.
- “Englishmen learn the law of Christ best in English”
- Wycliffe’s Translation:
- Latin Basis: Translated from the Latin Vulgate, not the original languages.
- Word-for-Word: Initially a very literal translation of Latin.
- Improved Translations: Later editions were much better (smoother and truer to meaning).
- Dissemination: Sent out “Bible men” (later called “Lollards”) to share the scriptures.
- Cost: Bibles were very expensive, copied by hand.
- The Impact of the Printing Press and the Greek New Testament
- Wycliffe’s Legacy:
- 170 portions of his NT survive.
- Condemned Posthumously: Made illegal to read the English Bible.
- Yan Huss: Influenced Huss, who was also condemned to die.
- Martin Luther: Influenced by both Wycliffe and Huss.
- Luther’s Translation: Luther translated the Bible into German, directly from the original languages.
- Key 15th Century Developments:
- Gutenberg’s Printing Press: Made mass production of texts possible.
- Fall of Constantinople: Scholars fled, bringing Greek manuscripts with them.
- Renaissance Interest in Ancient Languages: Greek classes started appearing in Universities.
- Erasmus’s Greek New Testament:
- Primary Purpose: To showcase his new edition of the Latin Vulgate.
- The Result: He created the first published Greek New Testament.
- Poor Edition: His 1516 edition was poorly done (called a “most poorly edited book”).
- Luther’s Transformation: The Greek New Testament impacted Luther profoundly.
- Key Understanding: Realized that we are put right before God because of our faith, through grace.
- Improved Editions: Erasmus continued to revise and improve his work.
- Manuscript limitations: only 7 available, not the oldest or best.
- Widely Distributed: The “textus receptus” was widely distributed and widely copied.
- Stephanus’s Edition:
- Basis: Based on Erasmus’s Greek New Testament.
- Key Contribution: Introduced verse divisions into the Bible.
- William Tyndale and the English Bible
- Tyndale’s Task: To translate the Bible into English from the original languages.
- His Importance: He is often called “the father of the English Bible.”
- His Scholarship: Brilliant scholar fluent in 8 languages.
- Clash with the Church:
- The Church’s View: Scripture authority was with the church.
- Tyndale’s View: Every person should have access to scripture.
- Quote: “If God spares my life, I will cause a boy that driveth the plow to know more of scripture than you do.”
- Tyndale’s Translation:
- Location: Had to leave England to translate the text in peace.
- 1526 Publication: Published 6,000 copies of his New Testament.
- Persecution: The English Bishops bought and burned copies of his Bible.
- Tyndale’s Response: Tyndale published even more revised editions.
- Tyndale’s Language: Coined many common words (beautiful, Passover, peacemaker, etc.)
- Tyndale’s Death:
- Betrayal: He was captured by King’s soldiers.
- Charges: Accused of corrupting the Bible.
- Last Words: “Lord, open the King of England’s eyes.”
- Aftermath of Tyndale:
- Matthew’s Bible: Completed edition of Tyndale’s work was published under Matthew’s name.
- Great Bible: A revised edition of that was placed in every church in England.
- Legacy: Tyndale’s translation influenced many English translations.
- The King James Version
- Geneva Bible : Used in England, but with study notes.
- King James: Wanted a translation without marginal notes.
- Hampton Court Conference:
- The Puritans: Sought reforms to the Church of England.
- King James’s Response: Rejected almost all requests, but agreed to a new translation.
- King James Translation:
- 47 Scholars: Organized into six teams (Old Testament, New Testament, Apocrypha).
- Rules: No theological or political notes, only those helpful to understand original meaning.
- 1611 Publication: The first edition was released and went on to become the most successful translation in English.
- Tyndale’s Influence: 70% of the King James Version came from Tyndale’s translation.
- Later Revisions:
- 1769 Oxford Revision: The version we generally use today.
- New Discoveries.
- Older Manuscripts: More ancient texts than those used by Erasmus were discovered.
- 1885 Revised Version: A new translation resulted, based on those manuscripts.
- 1901: Published in the US as the American Standard Version.
- Hundreds of Translations in English now exist.
- Global Need:
- Vast Need: 180 million people lack any scripture in their language.
- Focus: at least 1,860 languages still need translation.
- Prayer: “Lord open our eyes to the need around us.”
- Conclusion
- The English Bible owes a huge debt to dedicated men over centuries.
- God’s word has been made available (and will be) to those who want it through those centuries of work.