Previous Chapter | Next Chapter

v1

Now it happened that in Iconium they entered together ^[Literally “according to the same”] into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a large number of both Jews and Greeks believed.

v2

But the Jews who were disobedient stirred up and poisoned the minds ^[Literally “embittered the souls”] of the Gentiles against the brothers.

v3

So they stayed there ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] for a considerable time, speaking boldly for the Lord, who testified to the message of his grace, granting signs and wonders to be performed through their hands.

v4

But the population of the city was divided, and some ^[Literally “those on the one hand”] were with the Jews and some ^[Literally “those on the other hand”] with the apostles.

v5

So when an inclination took place on the part of both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to mistreat them ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] and to stone them,

v6

they became aware of it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“became aware of”) has been translated as a finite verb] fled to the Lycaonian cities—Lystra and Derbe and the surrounding region.

v7

And there they were continuing to proclaim the good news.

v8

And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from birth, ^[Literally “his mother’s womb”] who had never walked.

v9

This man listened while ^[Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was speaking”)] Paul was speaking. Paul, ^[Literally “who”] looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,

v10

said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he leaped up and began walking. ^[*The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began walking”)]

v11

And when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal] the crowds saw what Paul had done, they raised their voices in the Lycaonian language, saying, “The gods have become like men and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“have become like”) has been translated as a finite verb] have come down to us!“

v12

And they began calling ^[The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began calling”)] Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the principal speaker. ^[Literally “leader of the message”]

v13

And the priest of the temple ^[The word “temple” is not in the Greek text but is implied] of Zeus that was just outside the city brought bulls and garlands to the gates and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“brought”) has been translated as a finite verb] was wanting to offer sacrifice, along with the crowds.

v14

But when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal] the apostles Barnabas and Paul heard about it, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] they tore their clothing and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“tore”) has been translated as a finite verb] rushed out into the crowd, shouting

v15

and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, proclaiming the good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are in them—

v16

who in generations that are past permitted all the nations ^[Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context] to go their own ways.

v17

And yet he did not leave himself without witness by ^[Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing good”) which is understood as means] doing good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] with food and your hearts with gladness.”

v18

And although ^[Here “although” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as concessive] they said these things, only with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them.

v19

But Jews arrived from Antioch and Iconium, and when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“had won over”) which is understood as temporal] had won over the crowds and stoned Paul, they dragged him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] outside the city, thinking he was dead.

v20

But after ^[Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“surrounded”)] the disciples surrounded him, he got up and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb] went into the city. And on the next day he departed with Barnabas for Derbe.

v21

And after they ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“had proclaimed the good news”) which is understood as temporal] had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

v22

strengthening the souls of the disciples, encouraging them ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to continue in the faith and saying, ^[*The word “saying” is not in the Greek text but is implied] “Through many persecutions ^[Or “afflictions”] it is necessary for us to enter into the kingdom of God.”

v23

And when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“had appointed”) which is understood as temporal] had appointed elders for them in every church, after ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“praying”) which is understood as temporal] praying with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.

v24

And they passed through Pisidia and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“passed through”) has been translated as a finite verb] came to Pamphylia.

v25

And after ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“proclaimed”) which is understood as temporal] they proclaimed the message in Perga, they went down to Attalia,

v26

and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.

v27

And when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal] arrived and called the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles. ^[Or “nations”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context]

v28

And they stayed no little time with the disciples.