Previous Chapter | Next Chapter
v1
And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.”
v2
So the high priest Ananias ordered those standing near him to strike his mouth.
v3
Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! And are you sitting there judging me according to the law, and acting contrary to the law do you order me to be struck?“
v4
And those who stood nearby said, “Are you reviling the high priest of God?“
v5
And Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.‘” ^[A quotation from Exod 22:28]
v6
Now when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“realized”) which is understood as temporal] Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted out in the Sanhedrin, “Men and brothers! I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am being judged concerning the hope and the resurrection of the dead!“
v7
And when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said”)] he said this, a dispute developed between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
v8
(For the Sadducees say there is no resurrection or angel or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)
v9
And there was loud shouting, and some of the scribes from the party of the Pharisees stood up and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb] contended sharply, saying, “We find nothing wrong with this man! But what if a spirit or an angel has spoken to him?“
v10
And when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“became”)] the dispute became severe, the military tribune, fearing lest Paul be torn apart by them, ordered the detachment to go down, take him away from their midst, and bring him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] into the barracks. ^[Or “headquarters”]
v11
And the next night the Lord stood by him and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“stood by”) has been translated as a finite verb] said, “Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”
v12
And when it ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)] was day, the Jews made a conspiracy and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“made”) has been translated as a finite verb] bound themselves under a curse, saying they would ^[Literally “saying neither to eat nor to drink”; the words “they would” are supplied for smoother English style] neither eat nor drink until they had killed Paul.
v13
Now there were more than forty who had made this conspiracy,
v14
who went to the chief priests and the elders and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went to”) has been translated as a finite verb] said, “We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul.
v15
Therefore, now you along with the Sanhedrin explain to the military tribune that he should bring him down to you, as if you were going to determine more accurately the things concerning him. And we are ready to do away with him before he comes near.”
v16
But when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal] the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks ^[Or “headquarters”] and ^[Here “and” is supplied because the two previous participles (“came” and “entered”) have been translated as finite verbs] reported it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to Paul.
v17
So Paul called one of the centurions and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb] said, “Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.”
v18
So he took him and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb] brought him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to the military tribune and said, “The prisoner Paul called me and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb] asked me ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to bring this young man to you because he ^[Here “because” is supplied as a component of the participle (“has”) which is understood as causal] has something to tell you.”
v19
And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, “What is it that you have to report to me?“
v20
And he said, “The Jews have agreed to ask you that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they were going to inquire somewhat more accurately concerning him.
v21
You therefore do not be persuaded by them, because more than forty men of their number ^[Literally “them”] are lying in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, waiting for you to agree.” ^[Literally “the assurance of agreement from you”]
v22
So the military tribune sent the young man away, directing him, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] “Tell no one that you have revealed these things to me.”
v23
And he summoned two of the centurions and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb] said, “Make ready from the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen, ^[A word of uncertain meaning, probably a military technical term] in order that they may proceed as far as Caesarea.
v24
And provide mounts so that they can put Paul on them and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“put … on”) has been translated as a finite verb] bring him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] safely to Felix the governor.”
v25
He wrote ^[Literally “writing”] a letter that had this form: ^[Or “content”]
v26
Claudius Lysias. To his excellency Governor Felix. Greetings!
v27
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“came upon”) which is understood as temporal] came upon them ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] with the detachment and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“came upon”) has been translated as a finite verb] rescued him, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] because I ^[Here “because” is supplied as a component of the participle (“learned”) which is understood as causal] learned that he was a Roman citizen.
v28
And because I ^[Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal] wanted to know the charge for which they were accusing him, I brought him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] down to their Sanhedrin. ^[Or “council”]
v29
I found he ^[Literally “whom”] was accused concerning controversial questions of their law, but having no charge deserving death or imprisonment.
v30
And when it ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“was made known”) which is understood as temporal] was made known to me there would be a plot against the man, I sent him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to you immediately, also ordering his ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] accusers to speak against him ^[Some manuscripts have “to state the charges against him” (literally, “to speak the things against him”)] before you.
v31
Therefore the soldiers, in accordance with their orders, ^[Literally “what was ordered to them”] took Paul and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb] brought him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to Antipatris during the night.
v32
And on the next day they let the horsemen go on with him, and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“let”) has been translated as a finite verb] they returned to the barracks. ^[Or “headquarters”]
v33
The horsemen, ^[Literally “who”] when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal] came to Caesarea and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
v34
So after ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“reading”) which is understood as temporal] reading the letter ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] and asking what province he was from, and learning that he was from Cilicia,
v35
he said, “I will give you a hearing whenever your accusers arrive also,” giving orders for him to be guarded in the praetorium ^[The “praetorium” of Herod refers to the palace of Herod the Great in Caesarea Maritima] of Herod.