Previous Chapter | Next Chapter
v1
Now when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“set foot in”) which is understood as temporal] Festus set foot in the province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea.
v2
And the chief priests and the most prominent men of the Jews brought charges against Paul to him, and were urging him,
v3
asking for a favor against him, that he summon him to Jerusalem, because they ^[Here “because” is supplied as a component of the participle (“were preparing ”) which is understood as causal] were preparing an ambush to do away with him along the way.
v4
Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself was about to go there ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] in a short time.
v5
So he said, “Let those among you who are prominent go down with me, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“go down with”) has been translated as a finite verb] if there is any wrong in the man, let them bring charges against him.”
v6
And after he ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“had stayed”) which is understood as temporal] had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. On the next day he sat down on the judgment seat and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb] gave orders for Paul to be brought.
v7
And when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)] he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges that they were not able to prove,
v8
while ^[Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said in his defense”)] Paul said in his defense, “Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned with reference to anything!“
v9
But Festus, because he ^[Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal] wanted to do a favor for the Jews, answered and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb] said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there concerning these things?“
v10
But Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
v11
If then I am doing wrong ^[Or “I am in the wrong”] and have done anything deserving death, I am not trying to avoid ^[Here the present tense has been translated as conative (“trying to avoid”)] dying. But if there is nothing true of the things which these people are accusing me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!“
v12
Then Festus, after ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“discussing”) which is understood as temporal] discussing this ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] with his ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] council, replied, “You have appealed to Caesar—to Caesar you will go!“
v13
Now after ^[Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)] some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus.
v14
And while they were staying there many days, Festus laid out the case against Paul to the king, saying, “There is a certain man left behind by Felix as a prisoner,
v15
concerning whom when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)] I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him.
v16
To them ^[Literally “whom”] I replied that it was not the custom of the Romans to give up any man before the one who had been accused met his ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] accusers face to face and received an opportunity for a defense concerning the accusation.
v17
Therefore, when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)] they had assembled here, I made ^[Here this participle (“made”) has been translated as a finite verb in keeping with English style] no delay; on the next day I sat down on the judgment seat and ^[Here “and” is supplied because the two previous participles (“made” and “sat down”) have been translated as finite verbs] gave orders for the man to be brought.
v18
When they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“stood up”) which is understood as temporal] stood up, his ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] accusers began bringing ^[The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)] no charge concerning him ^[Literally “whom”] of the evil deeds that I was suspecting,
v19
but they had some issues with him concerning their own religion, and concerning a certain Jesus, who was dead, whom Paul claimed to be alive.
v20
And because ^[Here “because” is supplied as a component of the participle (“was at a loss”) which is understood as causal] I was at a loss with regard to the investigation concerning these things, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things.
v21
But when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed”)] Paul appealed that he be kept under guard for the decision of His Majesty the Emperor, I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”
v22
So Agrippa said to Festus, “I want to hear the man myself also.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
v23
So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry and entered into the audience hall, along with military tribunes and the most prominent men of the city. And when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gave the order”)] Festus gave the order, Paul was brought in.
v24
And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole population of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he must not live any longer.
v25
But I understood that he had done nothing deserving death himself, and when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed to”)] this man appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him. ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
v26
I do not have anything definite to write to my ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] lord about him. ^[Literally “whom”] Therefore I have brought him before you all ^[Here “all” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural]—and especially before you, King Agrippa—so that after ^[Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“has taken place”)] this preliminary hearing has taken place, I may have something to write.
v27
For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”