Previous Chapter | Next Chapter

v1

And it happened that on one of the days while ^[Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was teaching”)] he was teaching the people in the temple courts ^[Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself] and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders

v2

and said, saying to him, “Tell us, by what authority you are doing these things, or who is the one who gave you this authority?

v3

And he answered and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb] said to them, “I also will ask you a question, and you tell me:

v4

The baptism of John—was it from heaven or from men?

v5

And they discussed this ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?‘

v6

But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”

v7

And they replied that they did not know where it was from.

v8

And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

v9

And he began to tell the people this parable: “A man ^[Some manuscripts have “A certain man”] planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.

v10

And at the proper time he sent a slave to the tenant farmers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenant farmers sent him away empty-handed after ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“beating”) which is understood as temporal] beating him. ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation]

v11

And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and ^[Here “and” is supplied because the two previous participles (“beat” and “dishonored”) have been translated as finite verbs] sent him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] away empty-handed.

v12

And he proceeded to send a third, but they wounded and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“wounded”) has been translated as a finite verb] threw out this one also.

v13

So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.‘

v14

But when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal] the tenant farmers saw him, they began to reason ^[The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to reason”)] with one another, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!‘

v15

And they threw him out of the vineyard and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“threw”) has been translated as a finite verb] killed him. ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] What then will the owner of the vineyard do to them?

v16

He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal] heard this, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] they said, “May this never happen!“

v17

But he looked intently at them and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“looked intently at”) has been translated as a finite verb] said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone.’ ^[Literally “the head of the corner”]

v18

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!“

v19

And the scribes and the chief priests sought to lay their ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] hands on him at that same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them.

v20

And they watched him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] closely and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“watched closely”) has been translated as a finite verb] sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor.

v21

And they asked him, saying, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not show partiality, ^[Literally “receive face”] but teach the way of God in truth.

v22

Is it permitted for us to pay taxes ^[Or “the tribute tax”] to Caesar or not?“

v23

But seeing through their craftiness, he said to them,

v24

“Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb] said, ^[Some manuscripts have “And they said”] “Caesar’s.”

v25

So he said to them, “Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!“

v26

And they were not able to catch him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] ^[Some manuscripts explicitly state “him”] in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.

v27

Now some of the Sadducees—who deny that there is a resurrection ^[Literally “resurrection not to exist”]—came up and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb] asked him,

v28

saying, “Teacher, Moses wrote for us if someone’s brother dies having a wife, and this man is childless, that his brother should take the wife and father ^[Literally “raise up”] descendants for his brother.

v29

Now there were seven brothers, and the first took a wife and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb] died childless,

v30

and the second,

v31

and the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died.

v32

Finally the woman also died.

v33

Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife.”

v34

And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

v35

but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

v36

for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they ^[Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal] are sons of the resurrection.

v37

But that the dead are raised, even Moses revealed in the passage about ^[The words “the passage about” are not in the Greek text but are implied; here a common form of rabbinic citation is being used to refer to an Old Testament passage] the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

v38

Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him!“

v39

And some of the scribes answered and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb] said, “Teacher, you have spoken well.”

v40

For they no longer dared to ask him anything.

v41

But he said to them, “In what sense do they say that the Christ is David’s son?

v42

For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

v43

until I make your enemies a footstool for your feet.“’ ^[A quotation from Ps 110:1]

v44

David therefore calls him ‘Lord,’ and how is he his son?“

v45

And while ^[Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were listening”)] all the people were listening, he said to the disciples, ^[Some manuscripts have “to his disciples”]

v46

“Beware of the scribes, who like walking around in long robes and who love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,

v47

who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”