Previous Chapter | Next Chapter
v1
And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
v2
And when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)] the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] were amazed, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands?
v3
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended by him.
v4
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”
v5
And he was not able to do any miracle in that place except to lay his ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] hands on a few sick people and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“lay”) has been translated as a finite verb] heal them. ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
v6
And he was astonished because of their unbelief. And he was going around among the villages teaching.
v7
And he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
v8
And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] belts—
v9
but to put on sandals and not to wear two tunics.
v10
And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.
v11
And whatever place does not welcome you or listen to you, as you ^[Here “as” is supplied as a component of the participle (“go out”) which is understood as temporal] go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.”
v12
And they went out and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb] proclaimed that people ^[Here “people” is supplied as the subject because a third-person pronoun (“they”) would be ambiguous] should repent.
v13
And they were expelling many demons and anointing many sick people with olive oil and healing them. ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
v14
And King Herod heard it, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.”
v15
But others were saying, “He is Elijah,” and others were saying, “He is a prophet like one of the prophets.”
v16
But when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal] Herod heard it, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!“
v17
For Herod himself had sent and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“had sent”) has been translated as a finite verb] arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
v18
For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.”
v19
So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so.
v20
For Herod was afraid of John, because he ^[Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal] knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he ^[Here “when” is supplied as a component of the participles (“came in” and “danced”) which are understood as temporal] listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly.
v21
And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee.
v22
And when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came in”)] the daughter of Herodias herself ^[In place of “the daughter of Herodias herself” some manuscripts have “his daughter Herodias”] came in and danced and pleased ^[Some manuscripts have “danced, she pleased”] Herod and his dinner guests, ^[Literally “those reclining at table with him”] the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to you.”
v23
And he swore to her, ^[Some manuscripts add “at length”] “Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!“
v24
And she went out and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb] said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.”
v25
And she came in immediately with haste to the king and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“came in”) has been translated as a finite verb] asked, saying, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
v26
And although he ^[Here “although” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive] was deeply grieved, the king, because of his ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] oaths and dinner guests, ^[Literally “those who were reclining at table”] did not want to refuse her.
v27
And immediately the king sent an executioner and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb] ordered him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to bring his head. And he went and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb] beheaded him in the prison.
v28
And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
v29
And when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal] his disciples heard this, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
v30
And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught.
v31
And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat.
v32
And they went away in the boat to an isolated place by themselves.
v33
And many people saw them leaving and recognized them, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.
v34
And getting out of the boat ^[The words “of the boat” are not in the Greek text but are implied by this verb, which refers to disembarking from a boat or ship] he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep without ^[Literally “not having”] a shepherd, and he began to teach them many things.
v35
And the hour had already become late when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal] his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late.
v36
Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb] purchase something to eat for themselves.”
v37
But he answered and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb] said to them, “You give them something ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to eat.” And they said to him, “Should we go and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb] purchase bread for two hundred denarii and give it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to them to eat?“
v38
And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“found out”) which is understood as temporal] found out, they said, “Five, and two fish.”
v39
And he ordered them all to recline in groups on the green grass.
v40
And they reclined in groups, by hundreds and by fifties.
v41
And taking the five loaves and the two fish and ^[Here “and” is supplied in the translation because of English style] looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to his disciples so that they could set them ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] before them. And he distributed the two fish to them all.
v42
And they all ate and were satisfied.
v43
And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish.
v44
And those who ate the loaves were five thousand men.
v45
And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.
v46
And after he ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“went away”) which is understood as temporal] had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
v47
And when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)] evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
v48
And he saw them being beaten in their rowing ^[Or “being held up in their progress”] because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them.
v49
But when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal] they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.
v50
For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!“
v51
And he went up with them into the boat, and the wind abated. And they were extraordinarily ^[Literally “exceedingly extremely”] astounded within themselves,
v52
because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
v53
And after they ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal] had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
v54
And as they were getting out of the boat, people ^[Here “people” is supplied as the subject of the verb because the third person pronoun “they” could be confused with the disciples getting out of the boat earlier in this verse] recognized him immediately.
v55
They ran about through that whole region and began to carry around those who were sick ^[Literally “who were having badly”] on stretchers, wherever they heard that he was.
v56
And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.