Previous Chapter | Next Chapter

v1

At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus

v2

and he said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this reason miraculous powers are at work in him.”

v3

For Herod, after ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“arresting”) which is understood as temporal] arresting John, bound him and put him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,

v4

because John had been saying to him, “It is not permitted for you to have her.”

v5

And although he ^[Here “although” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as concessive] wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet.

v6

But when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“took place”) which is understood as temporal] Herod’s birthday celebration took place, the daughter of Herodias danced in the midst of them and pleased Herod.

v7

Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked.

v8

And coached by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter!“

v9

And although ^[Here “although” is supplied as a component of the participle (“was distressed”) which is understood as concessive] the king was distressed, because of his oaths and his dinner guests ^[Literally “those reclining at table with”] he commanded the request ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to be granted.

v10

And he sent orders ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb] had John beheaded in the prison,

v11

and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to her mother.

v12

And his disciples came and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb] took away the corpse and buried it, and went and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb] told Jesus.

v13

Now when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal] Jesus heard it, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal] the crowds heard it, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] they followed him by land from the towns.

v14

And as he ^[Here “as” is supplied as a component of the participle (“got out”) which is understood as temporal] got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick.

v15

Now when it ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)] was evening, the disciples came to him saying, “The place is desolate and the hour is late. ^[Literally “has passed away”] Release the crowds so that they can go away into the villages and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“go away”) has been translated as a finite verb] purchase food for themselves.”

v16

But Jesus said to them, “They do not need ^[Literally “have need”] to go away. You give them something ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to eat.”

v17

And they said to him, “We do not have anything ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] here except five loaves and two fish.”

v18

So he said, “Bring them here to me.”

v19

And he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish and ^[Here “and” has been supplied in the English translation for stylistic reasons] looking up to heaven, he gave thanks. And after ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal] breaking them, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] he gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them ^[“gave them” is an implied repetition of the earlier verb] to the crowds.

v20

And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.

v21

Now those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.

v22

And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds.

v23

And after he ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“sent away”) which is understood as temporal] sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)] evening came, he was there alone.

v24

But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it.

v25

And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

v26

But the disciples, when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal] saw him walking on the sea, were terrified, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear.

v27

But immediately Jesus spoke to them, saying, “Have courage, I am he! Do not be afraid!“

v28

And Peter answered him and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb] said, “Lord, if it is you, ^[Literally “you are” he] command me to come to you on the water!“

v29

So he said, “Come!” And getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus.

v30

But when he ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal] saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!“

v31

And immediately Jesus extended his ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] hand and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb] caught him and said to him, “You of little faith! Why did you doubt?“

v32

And when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“got”)] they got into the boat, the wind abated.

v33

So those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God!“

v34

And after they ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal] had crossed over, they came to land at Gennesaret.

v35

And when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“recognized”) which is understood as temporal] the men of that place recognized him, they sent word into that whole surrounding region, and they brought to him all those who were sick. ^[Literally “having badly”]

v36

And they were imploring him that they might only touch the edge ^[Or “tassel”] of his cloak, and all those who touched it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] were cured.