Previous Chapter | Next Chapter

v1

Now when it ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)] was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.

v2

And after ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“tying”) which is understood as temporal] tying him up, they led him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] away and handed him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] over to Pilate the governor.

v3

Then when ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal] Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted what he had done ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“regretted”) has been translated as a finite verb] returned the thirty silver coins to the chief priests and elders,

v4

saying, “I have sinned by ^[Here “by” is supplied as a component of the participle (“betraying”) which is understood as means] betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!” ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation]

v5

And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb] hanged himself.

v6

But the chief priests took the silver coins and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb] said, “It is not permitted to put them into the temple treasury, because it is blood money.” ^[Literally “the price of blood”]

v7

And after ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal] taking counsel, they purchased with ^[Literally “for”] them the Potter’s Field, for a burial place for strangers.

v8

(For this reason that field has been called the Field of Blood until today.)

v9

Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, “And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, on whom a price had been set by the sons of Israel,

v10

and they gave them for the potter’s field, just as the Lord directed me.” ^[A quotation from various passages in Jeremiah including 18:2–6; 19:1–13; 32:6–15; see also Zech 11:12–13]

v11

So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And Jesus said, “You say so.”

v12

And when he was being accused ^[Literally “in the him being accused”] by the chief priests and elders he answered nothing.

v13

Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they are testifying against you?“

v14

And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.

v15

Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted.

v16

And at that time they had a notorious prisoner named Jesus ^[Although many manuscripts omit “Jesus” here, it is so hard to explain why a scribe would have added it that the reading is probably original] Barabbas. ^[“Barabbas” means “son of the father” in Aramaic]

v17

So after ^[Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)] they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you—Jesus ^[Although many manuscripts omit “Jesus” here, it is so hard to explain why a scribe would have added it that the reading is probably original] Barabbas or Jesus who is called Christ?“

v18

(For he knew that they had handed him over because of envy.

v19

And while ^[Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was sitting”)] he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, ^[Literally “nothing to you and to that righteous man”] for I have suffered much as a result of a dream today because of him.”)

v20

But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death.

v21

So the governor answered and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb] said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!“

v22

Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!“

v23

And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout ^[The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to shout”)] even louder, saying, “Let him be crucified!“

v24

So Pilate, when he ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal] saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb] washed his ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see to it!” ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation]

v25

And all the people answered and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb] said, “His blood be on us and on our children!“

v26

Then he released Barabbas for them, but after ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“flogged”) which is understood as temporal] he had Jesus flogged, he handed him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] over so that he could be crucified.

v27

Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb] gathered the whole cohort to him.

v28

And they stripped him and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“stripped”) has been translated as a finite verb] put a scarlet military cloak around him,

v29

and weaving a crown of thorns, they put it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] on his head, and put ^[This is an understood repetition of the verb from earlier in the verse] a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!“

v30

And they spat on him and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“spat”) has been translated as a finite verb] took the reed and repeatedly struck ^[The imperfect tense has been translated as iterative here (“repeatedly struck”)] him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] on his head.

v31

And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him. ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation]

v32

And as they ^[Here “as” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal] were going out, they found a man of Cyrene named ^[Literally “by name”] Simon. They forced this man to carry his cross.

v33

And when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal] came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull), ^[Literally “is called Place of a Skull”]

v34

they gave him wine mixed with gall to drink, and when he ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“tasted”) which is understood as temporal] tasted it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] he did not want to drink it. ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation]

v35

And when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“had crucified”) which is understood as temporal] had crucified him, they divided his clothes among themselves ^[Here “among themselves” reflects the middle voice of the verb “divided”] by ^[Here “by” is supplied as a component of the participle (“casting”) which is understood as means] casting lots.

v36

And they sat down and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb] were watching over him there.

v37

And they put above his head the charge against him in writing: ^[Literally “written”] “This is Jesus, the king of the Jews.”

v38

Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.

v39

And those who passed by reviled him, shaking their heads

v40

and saying, “The one who would destroy the temple and rebuild it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!“

v41

In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] saying,

v42

“He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!

v43

He trusts in God; let him deliver him now if he wants to, ^[Or “let him deliver him now if he wants him”] because he said, ‘I am the Son of God’!“

v44

And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him.

v45

Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.

v46

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (that is, “My God, my God, why have you forsaken me?“) ^[A quotation from Ps 22:1]

v47

And some of those who were standing there, when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal] heard it, ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation] said, “This man is summoning Elijah!“

v48

And immediately one of them ran and took a sponge and filled it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] with sour wine and put it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] on a reed and ^[Here “and” is supplied because the previous participles (“ran … took … filled … put”) have been translated as finite verbs] gave it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to him to drink.

v49

But the others said, “Leave him ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] alone! let us see if Elijah is coming to save him.”

v50

And Jesus cried out again with a loud voice and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“cried out”) has been translated as a finite verb] gave up his ^[Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun] spirit.

v51

And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.

v52

And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,

v53

and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

v54

Now the centurion and those with him who were guarding Jesus, when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal] saw the earthquake and the things that took place, were extremely frightened, saying, “Truly this man was God’s Son!“

v55

And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,

v56

among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

v57

Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.

v58

This man approached Pilate and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb] asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to be given to him. ^[*The words “to him” are not in the Greek text but are implied]

v59

And Joseph took the body and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb] wrapped it in a clean linen cloth,

v60

and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“rolled”) has been translated as a finite verb] went away.

v61

Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.

v62

Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,

v63

saying, “Sir, we remember that while ^[Here “while” is supplied as a component of the participle (“alive”) which is understood as temporal] that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.‘

v64

Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb] steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”

v65

Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] as secure as you know how.”

v66

So they went with the guard of soldiers and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb] made the tomb secure by ^[Here “by” is supplied as a component of the participle (“sealing”) which is understood as means] sealing the stone.