v1
And when ^[Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was over”)] the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb] anoint him.
v2
And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after ^[Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had risen”)] the sun had risen.
v3
And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?“
v4
And when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“looked up”) which is understood as temporal] looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large).
v5
And as they ^[Here “as” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as temporal] were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
v6
But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him!
v7
But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.”
v8
And they went out and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb] fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. ^[The Gospel of Mark ends at this point in some manuscripts, including two of the most important ones, while other manuscripts supply a shorter ending (sometimes included as part of v. 8), others supply the traditional longer ending (vv. 9–20), and still other manuscripts supply both the shorter ending and vv. 9–20; due to significant questions about the authenticity of these alternative endings, many scholars regard 16:8 as the last verse of the Gospel of Mark]
Short Ending: [[So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]
v9
Long Ending: Now early on the first day of the week, after he ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal] rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons.
v10
She went out and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb] announced it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to those who were with him while they ^[Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal] were mourning and weeping.
v11
And those, when they ^[Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it. ^[*Here the direct object is supplied from context in the English translation]
v12
And after these things, he appeared in a different form to two of them as they ^[Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal] were walking, while they ^[Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal] were going out into the countryside.
v13
And these went and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb] reported it ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] to the others, and they did not believe them.
v14
And later, while ^[Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he ^[Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal] had been raised.
v15
And he said to them, “Go ^[As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“preach”)] into all the world and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb] preach the gospel to all creation.
v16
The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned.
v17
And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues,
v18
they will pick up ^[Some manuscripts have “and they will pick up”] snakes. ^[Some manuscripts add “with their hands”] And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get ^[Literally “they will have”] well.”
v19
Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
v20
And they went out and ^[Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb] proclaimed everywhere, while ^[Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was working together with”)] the Lord was working together with them ^[Here the direct object is supplied from context in the English translation] and confirming the message through the accompanying signs.]]